The Dutch express it differently, let’s accept that. 🇬🇧 & 🇬🇷 transcript


English transcript: 

Dear readers, this text is a translation of a video that was made in Greek, for Greek students learning Dutch. The concept of the differences of tense use in languages can be found in all languages and is not limited to those two. Therefore, this text can relate to everyone regardless of their mother tongue. Enjoy!


Today we are going to talk about the way the Dutch express some things differently in relation to the Greeks. I have some examples. I would say “I supported this team”, “I worked for a few hours”. In Greek I will use the past simple. For these sentences a Dutch or anyone who speaks Dutch, will use present perfect. For example, “I have supported this team, I have worked for some hours”. I have done something, I have worked, I have supported. The Greek will say “I supported you”, the Dutch will say “I have supported you”.

This is not always the case. Sometimes we use past simple both in Greek and in Dutch. So here, I have a question for you. Should there be a time expression which will determine the choice of tense?  I leave the question aside so you can look for the answer and I move on.

Too often, students, including myself, complain that Dutch language is difficult. If we could just accept that the Dutch use present perfect and we, the Greeks, use past simple, we can move on. Maybe this thought clarifies things a bit. Going back to the exception I asked you above, what is your answer?

To help myself out, I could use the knowledge of another language. For example, I know Spanish. Even though I haven’t used it for some years now, I remember that very often in Spanish we use present perfect. For example ‘I have done something’, which is easier than in the past simple, when you say something similar. So, I think to myself, the Dutch say it like the Spanish, so it doesn’t sound weird in Spanish. It just sounds weird when I compare it to Greek. OK, I understand it’s different. So if I make this connection that when in Greek I use past simple, I use present perfect in Dutch or Spanish. I have to stress here that this is not always the case.

That was a tip to help you understand the difference using a simple example. That was the reason I wanted to make this short video because some students complain and get stuck. It’s just like that, as the French say “C’est comme ça”. It ‘s just the way it is, we move on and we are ready to face other language challenges.

Please feel free to comment below, give examples in Greek where we use past simple like when we say in Greek “it rained”, a Dutch will say, “it has rained”. I will be happy to receive your comments and so we can continue the conversation in our next video.


Γεια χαρά! 

Πάμε σήμερα να μιλήσουμε για τους χρόνους και το πώς διαφορετικά εκφράζουν οι Ολλανδοί κάποια πράγματα σε σχέση με τους Έλληνες. Με εμάς τους Έλληνες. Λοιπόν, έχουμε κάποια παραδείγματα.”Υποστήριξα αυτή την ομάδα”, “Δούλεψα για κάποιες ώρες”. Στα Ελληνικά χρησιμοποιώ αόριστο. Για αυτές τις προτάσεις ένας Ολλανδός ή εμείς όταν μιλήσουμε Ολλανδικά, θα χρησιμοποιήσουμε πολύ συχνά παρακείμενο. Δηλαδή θα πούμε “έχω υποστηρίξει αυτή την ομάδα”, “έχω δουλέψει για κάποιες ώρες”. Για να μην σας μπερδεύουμε με τη γραμματική, αντί παρακείμενο μπορείτε να σκέφτεστε έχω κάνει κάτι, έχω δουλέψει, έχω υποστηρίξει. Εκεί που ο Έλληνας θα πει υποστήριξα, ο Ολλανδός μπορεί να πει έχω υποστηρίξει συχνά. 

Δεν συμβαίνει πάντα. Κάποιες φορές όταν στα Ελληνικά χρησιμοποιούμε αόριστο, στα Ολλανδικά χρησιμοποιούμε επίσης αόριστο. Οπότε εδώ έχω απορία, έχω ερώτηση για σας. Χρειάζεται να υπάρχει κάποιος χρονικός προσδιορισμός, από το οποίο θα εξαρτηθεί αυτό; Αφήνω την ερώτηση στην άκρη για να ψάξετε την απάντηση και προχωράω. 

Πολύ συχνά, ως μαθητές, βάζω και τον εαυτό μου μέσα, συχνά παραπονιόμαστε και λέμε “πώπω τα Ολλανδικά, γιατί το λένε οι Ολλανδοί έτσι, τα Ολλανδικά είναι δύσκολα”. Αν περάσουμε από αυτό το πρώτο επίπεδο και πάμε στην αντεπίθεση που λέω, αποδεχτούμε δηλαδή ότι ΟΚ εκεί που ο Ολλανδός συχνά χρησιμοποιεί παρακείμενο, εμείς στα Ελληνικά βάζουμε αόριστο. Εκεί που οι Έλληνες βάζουν αόριστο οι Ολλανδοί βάζουν παρακείμενο, το αποδέχομαι και προχωράω. Άρα χρησιμοποιώ αυτή τη σκέψη για να ξεκαθαρίσω λίγο τα πράγματα.

Την εξαίρεση που σας ρώτησα προηγουμένως, μήπως υπάρχουν κάποιοι χρονικοί προσδιορισμοί; Ή μπορώ να χρησιμοποιήσω τη γνώση μιας άλλης γλώσσας. Για παράδειγμα ξέρω Ισπανικά. Θυμάμαι, γιατί τα έχω αφήσει κάποια χρόνια, αλλά θυμάμαι ότι στα Ισπανικά, πάρα πολύ συχνά μπορώ να χρησιμοποιήσω αυτό το έχω κάνει κάτι. Τον παρακείμενο, ο οποίος είναι πιο εύκολος από ότι αόριστος, για να πω κάτι αντίστοιχο. Άρα, συνδυάζω και λέω, άρα οι Ολλανδοί το λένε όπως οι Ισπανοί. Άρα δεν είναι τόσο παράξενο, απλά επειδή το αντιπαραβάλλω με τα Ελληνικά, ΟΚ είναι διαφορετικό. Αν κάνω λοιπόν αυτό τον συνειρμό μπορεί να βοηθηθώ και να αποδεχτώ ότι ΟΚ Ελληνικά βάζω αόριστο, Ολλανδικά ή Ισπανικά βάζω παρακείμενο. Και επαναλαμβάνω δεν συμβαίνει πάντα. 

Αυτό ήταν ένα μικρό tip για να μπορέσουμε λίγο να αποδεχτούμε την διαφορετικότητα, σε ένα απλό παράδειγμα στη γλώσσα και να προχωρήσουμε παρακάτω. Και ήθελα να κάνω ένα σύντομο βιντεάκι για αυτό το λόγο διότι κάποιοι μαθητές παραπονιούνται και κολλάνε, μα γιατί ενώ πρέπει να βάλω στα Ελληνικά στα Ολλανδικά βάζω όλο χρόνο. Είναι απλά έτσι, όπως λένε και οι Γάλλοι “C’est comme ça”. Είναι απλά έτσι και το αποδεχόμαστε, πάμε παρακάτω και πάμε σε πολύ πιο δύσκολα πράγματα που έχει η γλώσσα να μας γεμίσει έτσι με προκλήσεις. 

Aν θέλετε να μου σχολιάζεται, πολύ ευχαρίστως, να δώσουμε παραδείγματα που μπορεί να λέγεται με αόριστο όπως και στα ελληνικά ή που μπορεί εκεί που στα ελληνικά λέμε έβρεξε, μου ήρθε παράδειγμα τώρα, πολύ συχνά ο Ολλανδός θα πει, έχει βρέξει. θα χαρώ να λάβω σχόλιά σας και να συνεχίσουμε έτσι την κουβέντα ή να πάρουμε και αφορμή για ένα επόμενο βίντεο. 

Γεια χαρά.

Sani DeliThe Dutch express it differently, let’s accept that. 🇬🇧 & 🇬🇷 transcript