Teachers who are native speakers, or not? 🇬🇧 & 🇬🇷 transcript


What nationality does a foreign language teacher need to be? For example, if you wish to learn Dutch, does your teacher need to be a native speaker? Is it ok to be Dutch-Greek? Or any other nationality but to be able to teach Dutch?

There are two options, two options of teachers, that depending on the language they speak, will be very useful to you, the student. 

In the first case you may find a teacher that speaks your language as a mother language or a taught language. That will be  useful when you  feel stuck with the language you are learning. They can unblock you using examples in the language that you already speak. 

The second case is the teacher who may not speak your language but has experience with other students of the same nationality as you. For example, we have Mahdy, one of our teachers of Dutch who has experience with Greek students. He has been with us for a long time and at first, he got all of the Greek students. Not only has he learned words, traditions and Greek idioms but he knows how to unblock a stuck Greek student. He knows how to help them because he has developed this skill. He knows what they find difficult and also the same with students from India. Mahdy is also experienced with students from India and Spain. In the case of the Hispanics , he speaks Spanish.

To sum up, two options: either the teachers speak your language and/or they have experience with students of your nationality. For example, if a student who is French wants to start Dutch lessons, this student will be referred to Femke, one of our teachers of Dutch who lives in Paris. She speaks French fluently  and will be the best option for this student. Given that  the rest of the factors  are also aligned. The teacher’s ability to transmit knowledge, the ability to form a good relationship, all of these factors that are important to the progress of a student. 

That’s all for now. Based on the years of experience that I have with a lot of Greek students and from associations with other languages, I am able to answer many questions that students might have. And when you are a student of a foreign language and your teacher is able to answer some of your whys then you can get unblocked and make progress. Make progress via associations and receive many tools that will contribute to your learning of the language. 

That’s all for today. You can share with me your thoughts on the subject we analysed today and even if you have a different opinion, I would love to receive it and have a conversation. Because for all I know, it can be a topic of a video that will follow.


Τι εθνικότητας πρέπει να είναι ο καθηγητής ξένης γλώσσας; π.χ. θέλεις να μάθεις Ολλανδικά. Πρέπει να είναι φυσικός ομιλητής των Ολλανδικών; Δεν μας πειράζει να είναι Ελληνο-Ολλανδός; Ή να είναι κάποιος άλλης εθνικότητας, αλλά να ξέρει να με διδάξει Ολλανδικά; 

Δύο λοιπόν περιπτώσεις, δύο περιπτώσεις καθηγητών που ανάλογα με τις γλώσσες που μιλούν, θα φανούν πολύ χρήσιμοι, σε εσένα το μαθητή. Πρώτον, είτε να είναι της ίδιας εθνικότητας με εσένα, είτε να μιλάει τη γλώσσα σου, ως ξένη γλώσσα, δεν μας πειράζει. Αρκεί να ξέρει τη γλώσσα σου. Ώστε, να μπορεί να σε βοηθήσει όταν θα μπλοκάρεις και θα σου δώσω δύο παραδείγματα. Το ένα παράδειγμα, είναι από εμένα που είμαι καθηγήτρια Γαλλικών για Έλληνες μαθητές. Οπότε με τον Έλληνα μαθητή μιλάμε την κοινή γλώσσα τα Ελληνικά μας και τον διδάσκω Γαλλικά. Γιατί εκεί πέρα είναι χρήσιμο αυτό; Πέραν του ότι τα Γαλλικά έχουν την ίδια δομή με τα Ελληνικά, στο συντακτικό, στη σειρά με την οποία μπαίνουν οι λέξεις, πέρα από αυτό, ένα συγκεκριμένο παράδειγμα: “μου λείπεις”. Ο μαθητής που πάει να γράψει το “μου λείπεις” στα Γαλλικά ξεκινάει με το “je”, το “εγώ” και του λέω “Ώπα, όχι”. Ξέρεις από πού επηρεάζεται; Επηρεάζεται από το “I miss you”, είναι η άλλη γλώσσα που ξέρει τα Αγγλικά οπότε κατευθείαν το μυαλό ανατρέχει εκεί. Όμως, ξέροντας Ελληνικά, φυσικά, μπορώ να τον βοηθήσω λέγοντάς του ότι “Όπως το λέμε εμείς οι Έλληνες: “Εσύ – μου – λείπεις” έτσι θα το πει και ο Γάλλος . “Tu me manques”, εσύ μου λείπεις. Ενώ ο Άγγλος λέει “I miss you”, διαφορετικό. Ξεμπερδεύει αμέσως η κατάσταση. Ολλανδικά τώρα. Ελληνο-Ολλανδέζα καθηγήτρια, η Αννέτα, που είναι στην ομάδα μας, όταν έχουμε κάποιο μαθητή ο οποίος θέλει να μάθει Ολλανδικά αλλά δεν παίζει και στα δάχτυλα τα Αγγλικά. Ή για κάποιο λόγο δεν θέλει να έχει ενδιάμεση γλώσσα τα Αγγλικά με τον καθηγητή του, αλλά τα Ελληνικά, τότε η Αννέτα μπορεί να μας βοηθήσει σε αυτό το έργο. Γιατί, μιλάει άπταιστα Ελληνικά, είναι Ελληνο-Ολλανδέζα, η Αννέτα, οπότε στον Έλληνα μαθητή μπορεί και εκεί πέρα να βοηθήσει. Με τον τρόπο που σας είπα και εγώ νωρίτερα πως μπορώ να βοηθήσω τον Ελληνα μαθητή που μαθαίνει Γαλλικά. 

Η άλλη τώρα περίπτωση καθηγητή, είναι να είναι ένας καθηγητής ο οποίος μπορεί να μη μιλάει τη γλώσσα σου, τη μητρική σου γλώσσα ή κάποια γλώσσα που ξέρεις πολύ καλά, εντάξει πέρα από τα Αγγλικά. Όμως, έχει εμπειρία σε μαθητές της εθνικότητά σου. Και παράδειγμα, έχουμε το Mahdy, τον Ολλανδό καθηγητή, ο οποίος έχει εμπειρία με πολλούς Έλληνες μαθητές. Δικοί μας μαθητές, Έλληνες τους οποίους στην αρχή ανέλαβε ο Mahdy για ένα χρόνο. Ήταν σχεδόν μόνο αυτός ο καθηγητής Ολλανδικών μας, οπότε όλοι οι Έλληνες μαθητές πήγαν σε εκείνον. Πλέον, όχι απλά έχεις μάθει λέξεις και έθιμα και πράγματα στα Ελληνικά μας αλλά ξέρει να ξεμπλοκάρει έναν Έλληνα μαθητή, να τον βοηθήσει γιατί έχει αναπτύξει αυτή την εμπειρία μαζί τους. Ξέρει πού δυσκολεύονται οι Έλληνες μαθητές, όπως και οι Ινδοί. Έχει εμπειρία και με πολλούς Ινδούς και με Ισπανόφωνους. Στην περίπτωση όμως των Ισπανόφωνων, μιλάει και Ισπανικά, μιλάει τη γλώσσα τους. 

Ανακεφαλαιώνοντας: Δύο περιπτώσεις: είτε ο καθηγητής να μιλάει τη γλώσσα σου, είτε ως μητρική είτε ως ξένη, άλλη περίπτωση, ακόμη κι αν δεν μιλάει τη γλώσσα σου να έχει εμπειρία σε μαθητές της εθνικότητας σου. Αν για παράδειγμα μας έρθει ένας μαθητής που είναι Γάλλος ή Γαλλίδα τότε δεν θα τον αναλάβει ο Mahdy ή η Αννέτα, που σας ανέφερα, θα τον αναλάβει η Femke. Η οποία ζει στο Παρίσι, Ολλανδέζα είναι. Μιλάει άπταιστα Γαλλικά μιας και ζει στη Γαλλία, οπότε ένας Γάλλος μαθητής που θέλει να μάθει να Ολλανδικά θα κάνει μάθημα με τη Femke. Θα έχουν κοινή γλώσσα επικοινωνίας, η Femke γνωρίζει τη γλώσσα του καλά κι έτσι είναι η κατάλληλη καθηγήτρια γι αυτόν, εφόσον βέβαια συντρέχουν και υπάρχουν οι υπόλοιποι παράγοντες που συμπληρώνουν το puzzle. Η ικανότητα του καθηγητή, η μεταδοτικότητα του και πόσο μπορεί να αναπτύξει μια καλή σχέση με το μαθητή του, γιατί αυτό είναι πάρα πολύ σημαντικό. 

Αυτά λοιπόν. Σας έδωσα το παράδειγμα με το “I miss you”. Το θεωρώ πολύ σημαντικό, έτσι, για να καταλάβει στην πράξη κάποιος μαθητής πώς μπορεί να βοηθηθεί και αυτό είναι ένα πολύ απλό παράδειγμα που μου έρχεται στο μυαλό. Όμως, αν κάτσω να σκεφτώ από όλη την εμπειρία μου στη δουλειά μου, στη διδασκαλία σε Έλληνες τότε, έτσι, μπορώ και απαντάω με αυτούς τους συνειρμούς, με αυτές τις σκέψεις σε πάρα πολλά “γιατί” του μαθητή. Και όταν είσαι μαθητής μιας γλώσσας και μπορεί ο καθηγητής σου να σου απαντήσει σε πάρα πολλά “γιατί” που γεννιούνται σε εμάς τους ενήλικες, γιατί τα μικρά παιδιά δεν ρωτάνε πολλά “γιατί” γιατί απλά μαθαίνουν αυτό που τους διδάσκεις, τότε μπορεί να σε ξεμπλοκάρει σε σημαντικά σημεία και απλά να προχωρήσεις. Απλά να προχωρήσεις και συνειρμικά και με εργαλεία που παίρνεις στην πορεία, να μάθεις τελικά τη γλώσσα, να εξασκηθείς στα προφορικά και ότι άλλο χρειάζεσαι. 

Αυτά και σήμερα, Γράψτε μου κάτω στα σχόλια σκέψεις, πάνω σε αυτά που μόλις είπα και θα χαρώ να λάβω, ακόμα και διαφορετική άποψη να έχετε, θα χαρώ να συζητήσουμε και γιατί όχι κάποιο θέμα, κάτι μπορεί να σας απασχολεί, κάποια τέτοια ερώτηση, αφορμή για επόμενο βίντεο θα είναι.

Sani DeliTeachers who are native speakers, or not? 🇬🇧 & 🇬🇷 transcript